close

原文 SEVEN BAR JOKES INVOLVING GRAMMAR AND PUNCTUATION譯自McSweeney's Internet Tendency

很多人可能看過文法錯誤的散文書「Eat, Shoots and Leaves.」利用英文文法錯誤構成的笑話,要翻成中文相當有挑戰性。何況今天每個笑話的主詞,也都是文法界人物,需要雙重體會,還是先來一杯吧。以下試譯~

1. 一個逗點謬誤走進酒吧喝了杯酒就走了。

A comma splice walks into a bar, it has a drink and then leaves.

模糊地帶的轉換:用一句話講完該用兩句話講的事。

2. 懸盪修飾語走進酒吧。喝了杯酒,酒保請他離開。

A dangling modifier walks into a bar. After finishing a drink, the bartender asks it to leave.

模糊地帶的轉換:在英文中,這樣寫法的問題,在於讓讀者不解喝酒的是酒保,還是懸盪修飾語。有趣的是,中文語言本身沒有這個問題。但是中文因近代學習了西式語句(西化中文),所以這種語句也常常出現,同樣是錯誤的文法。但是,錯誤是因為中文沒有這種表達方法,而不是因為不符合英文文法。所以翻譯的結果,文法錯誤與原文不同,但同樣在表達一種文法錯誤。

3. 問號走進酒吧?

A question mark walks into a bar?

模糊地帶的轉換:不用轉換,問號就問了

4. 兩個引號「走進」酒吧

Two quotation marks “walk into” a bar.

模糊地帶的轉換:不太確定,且引號加在「walk into」不知是否有獨特用意。

 

5. 動名詞和不定詞走進酒吧,喝著敬酒。

A gerund and an infinitive walk into a bar, drinking to drink.

模糊地帶的轉換:drinking to drink純粹是動名詞(drinking)和不定詞(to drink)連在一起講,但也構成了「敬喝酒」的意思。但是「敬喝酒」就沒了動名詞與不定詞的意象。drinking作為動名詞可以譯為喝著或喝酒這件事。To drink作為不定詞可解釋為喝酒這件事。中文同樣語義模糊。

6. 酒吧被被動態走進了。

The bar was walked into by the passive voice.

模糊地帶的轉換:相當直覺!

7. 三個不及物動詞走進酒吧。他們坐。他們喝。他們離開。

Three intransitive verbs walk into a bar. They sit. They drink. They leave.

模糊地帶的轉換:Sit和leave是不及物動詞,drink則不一定。在英文中有使用不及物動詞的加重語氣效果,但在中文反而不太自然,像切斷句子的語氣。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    邊緣空間 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()