原文 SEVEN BAR JOKES INVOLVING GRAMMAR AND PUNCTUATION. 譯自McSweeney's Internet Tendency
很多人可能看過文法錯誤的散文書「Eat, Shoots and Leaves.」利用英文文法錯誤構成的笑話,要翻成中文相當有挑戰性。何況今天每個笑話的主詞,也都是文法界人物,需要雙重體會,還是先來一杯吧。以下試譯~
1. 一個逗點謬誤走進酒吧喝了杯酒就走了。
A comma splice walks into a bar, it has a drink and then leaves.
模糊地帶的轉換:用一句話講完該用兩句話講的事。
2. 懸盪修飾語走進酒吧。喝了杯酒,酒保請他離開。
A dangling modifier walks into a bar. After finishing a drink, the bartender asks it to leave.
模糊地帶的轉換:在英文中,這樣寫法的問題,在於讓讀者不解喝酒的是酒保,還是懸盪修飾語。有趣的是,中文語言本身沒有這個問題。但是中文因近代學習了西式語句(西化中文),所以這種語句也常常出現,同樣是錯誤的文法。但是,錯誤是因為中文沒有這種表達方法,而不是因為不符合英文文法。所以翻譯的結果,文法錯誤與原文不同,但同樣在表達一種文法錯誤。
3. 問號走進酒吧?
A question mark walks into a bar?
模糊地帶的轉換:不用轉換,問號就問了
4. 兩個引號「走進」酒吧
Two quotation marks “walk into” a bar.
模糊地帶的轉換:不太確定,且引號加在「walk into」不知是否有獨特用意。
5. 動名詞和不定詞走進酒吧,喝著敬酒。
A gerund and an infinitive walk into a bar, drinking to drink.
模糊地帶的轉換:drinking to drink純粹是動名詞(drinking)和不定詞(to drink)連在一起講,但也構成了「敬喝酒」的意思。但是「敬喝酒」就沒了動名詞與不定詞的意象。drinking作為動名詞可以譯為喝著或喝酒這件事。To drink作為不定詞可解釋為喝酒這件事。中文同樣語義模糊。
6. 酒吧被被動態走進了。
The bar was walked into by the passive voice.
模糊地帶的轉換:相當直覺!
7. 三個不及物動詞走進酒吧。他們坐。他們喝。他們離開。
Three intransitive verbs walk into a bar. They sit. They drink. They leave.
模糊地帶的轉換:Sit和leave是不及物動詞,drink則不一定。在英文中有使用不及物動詞的加重語氣效果,但在中文反而不太自然,像切斷句子的語氣。
留言列表